ENG New site

Advanced search

[ New messages · Forum rules · Members ]
Forum » SpaceEngine » Mods and Addons » MOD - Creating localizations 0.97 (Translations into another language)
MOD - Creating localizations 0.97
peeprDate: Monday, 04.11.2013, 13:12 | Message # 61
Astronaut
Group: Translators
Czech Republic
Messages: 68
Status: Offline
SpaceEngineer
Please mark color added new strings in strings list. It's hard to then find wink
Example new "Air density" "Air temperature" "Thrusters"





My Space Engine ART --> http://goo.gl/XgJVu Hi-Res download --> http://goo.gl/Dfwsgv
Laptop: i7-3630QM 3.4 GHz, 16GB RAM, GTX 660M 2GB DDR5. Settings: PlanetDetail : Craters 0.01 Terra 0.001 Clouds 0.01 GasGiant 0.1 PlanetCloudsTerra 4
 
FrostbreathDate: Monday, 04.11.2013, 15:43 | Message # 62
Space Pilot
Group: Translators
Netherlands
Messages: 118
Status: Offline
Quote SpaceEngineer ()
Frostbreath, You made a typo:

"Surf vrelocity" "Snelheid t.o.v. opp."

And I forgot add these 2 strings:

"Air pressure"
"Air temperature"


Fixed and added!





Amateur astronomer. Owner of a Celestron C8 telescope and, of course, Space Engine. Translator for Dutch.
 
VoekoevakaDate: Monday, 04.11.2013, 17:48 | Message # 63
World Builder
Group: SE team
France
Messages: 1016
Status: Offline
Quote peepr ()
SpaceEngineer
Please mark color added new strings in strings list. It's hard to then find wink
Example new "Air density" "Air temperature" "Thrusters"

Start SE, and look to se.log. You'll see the list of missing translation strings.





Want some music of mine ? Please go here !

 
HarbingerDawnDate: Monday, 04.11.2013, 19:36 | Message # 64
Cosmic Curator
Group: Administrators
United States
Messages: 8717
Status: Offline
Quote Voekoevaka ()
Start SE, and look to se.log. You'll see the list of missing translation strings.

He means the strings added for the next version, which isn't released yet.





All forum users, please read this!
My SE mods and addons
Phenom II X6 1090T 3.2 GHz, 16 GB DDR3 RAM, GTX 970 3584 MB VRAM
 
JCandeiasDate: Monday, 04.11.2013, 20:18 | Message # 65
Pioneer
Group: Translators
Portugal
Messages: 387
Status: Offline
Allrighty. Since I won't be able to contribute financially to SE, I figured I might as well do some localization work. So I adapted the Portuguese (brazilian) localization for 0.97, changing a few things to make a proper Portuguese (european) localization and adding some diacritics and translations of missing strings in the process. You'll find it attached here.

Next, I'll translate the wiki text on Solar System bodies (already started), and next I'll update the localizadion with 0.97.1 strings.

A couple of things I noticed in the process:

- the planet editor doesn't localize. I'm guessing that's for future versions, but it's weird to have the program partially in Portuguese and partially in English.
- there are other details that also don't localize. The most visible of these is the onscreen FPS information. Also, the jounrey log. And more.
- although it's said in this thread that if no localized menu images are made the program uses the English one, that's not the experience I had. When I changed to pt-pt, the menus became gray rectangles with nothing in them. I had to copy the brazilian texture and name it ptpt-menu to make it work.
- some things come out strangely in Portuguese due to lack of number or gender concordance, which is often irrelevant in English, but not so in Portuguese. "Active" is always "active", but in Portuguese things can be masculine or feminine, hence "ativo" or "ativa". I did my best to minimize this strangeness, but I couldn't get rid of it... nor do I see how one could get rid of it entirely, short of setting up specific strings for every single option.

For this last reason, I may tweak the localization further in the future, but I think that, as far as 0.97 is concerned, this is just about it.

Attachments: ptpt-gui.cfg (24.0 Kb)





They let me use this!
 
SpaceEngineerDate: Tuesday, 05.11.2013, 14:17 | Message # 66
Author of Space Engine
Group: Administrators
Russian Federation
Messages: 4800
Status: Offline
JCandeias, thanks.

So there are some mess in language abbreviations. So let's stick to ISO639-3 three-letter standard. Use this page to determine your language code (take into account the "Starting with" listbox):

http://www-01.sil.org/iso639-3/codes.asp

So Portuguese code is "por", abd Brazilian Portuguese is... "bzs" ?





 
HarbingerDawnDate: Tuesday, 05.11.2013, 14:31 | Message # 67
Cosmic Curator
Group: Administrators
United States
Messages: 8717
Status: Offline
There aren't any standard abbreviations on that list for variations of Portuguese. Maybe it should be pte and ptb?

It will be easier when flags can be implemented.





All forum users, please read this!
My SE mods and addons
Phenom II X6 1090T 3.2 GHz, 16 GB DDR3 RAM, GTX 970 3584 MB VRAM


Edited by HarbingerDawn - Tuesday, 05.11.2013, 14:32
 
midtskogenDate: Tuesday, 05.11.2013, 15:17 | Message # 68
Star Engineer
Group: Users
Norway
Messages: 1674
Status: Offline
The POSIX way is a two letter abbreviation with an extension for variation, such as:

pt_BR
pt_PT

en_US
en_GB
en_CA
en_AU

See: http://en.wikipedia.org/wiki/Locale





NIL DIFFICILE VOLENTI
 
JCandeiasDate: Tuesday, 05.11.2013, 15:27 | Message # 69
Pioneer
Group: Translators
Portugal
Messages: 387
Status: Offline
Yes, the common way to refer to variations of the language is as Midtskogen says: pt-pt, pt-br, en-us, etc., which is why I named my file "ptpt". And it's logical: the language is the same, hence the uniform first pt, but the dialect is different (with some limited impact in orthographic rules, like in English), hence the difference in the second "term".

By this I mean that nobody will understand "bzs" (I've never seen it used; the only three-letter abbreviation I've seen for Brazil is BRA, and that's the country, not the language), wereas everyone will understand pt-pt and pt-br, so I disagree with SpaceEngineer here.

Oh, and I just checked that page: bzs is the brazilian sign language, the one used by deaf people. Not the oral and written Brazilian Portuguese.





They let me use this!


Edited by JCandeias - Tuesday, 05.11.2013, 15:33
 
midtskogenDate: Tuesday, 05.11.2013, 16:07 | Message # 70
Star Engineer
Group: Users
Norway
Messages: 1674
Status: Offline
Actually, the first part denotes the language, loosely defined, the second the region/territory.

For Norwegian, the variation gets turned around:

nb_NO
nn_NO

since Norwegian is only spoken in Norway, but there are two different norms for the written language (for historical reasons: one adapted from Danish and one adapted from spoken language).

The exact breakup is not important (there are always cases not fitting the pattern). More important to follow an established practice. It can be argued, though, that the POSIX locale aims to differentiate not only language, but also differences in punctuation, currency, etc, things not relevant for SE.





NIL DIFFICILE VOLENTI
 
JCandeiasDate: Tuesday, 05.11.2013, 17:06 | Message # 71
Pioneer
Group: Translators
Portugal
Messages: 387
Status: Offline
Well, I don't know for sure what the rationale behind pt-pt / pt-br is, weather it has to do with language variation or territorial variation, but I can say for sure that it is the standard way to refer to these variations in abbreviated form around here. Everybody uses and understands it.

It has the huge advantage, in this modern day and age, of using TLD codes, with which everyone is familiar, so even when people never came across that way to refer to linguistic variations, they understand it pretty automatically.





They let me use this!


Edited by JCandeias - Tuesday, 05.11.2013, 22:25
 
JCandeiasDate: Tuesday, 05.11.2013, 19:49 | Message # 72
Pioneer
Group: Translators
Portugal
Messages: 387
Status: Offline
And here is, attached, the wiki information, properly translated. I kept the file named ptpt, for the time being, until a final decision is reached on this issue.

This is mostly translation of what's available in English, but not only: I also added small sections localizing the names of the Moon and Phobos. Maybe I should do the same with all the other Solar System bodies that have their own names in Portuguese?...

And now: 0.97.1.

Attachments: ptpt-db.cfg (34.7 Kb)





They let me use this!
 
JCandeiasDate: Tuesday, 05.11.2013, 20:45 | Message # 73
Pioneer
Group: Translators
Portugal
Messages: 387
Status: Offline
Aaaand here's the 0.97.1 localization for European Portuguese done. Since I can't test it and I have no context to several of these strings, there may be some further tweaking to do here.
Attachments: ptpt-gui-971.cfg (27.8 Kb)





They let me use this!
 
JCandeiasDate: Wednesday, 06.11.2013, 15:20 | Message # 74
Pioneer
Group: Translators
Portugal
Messages: 387
Status: Offline
As it turns out, the tweaking came pretty fast. A screenshot SpaceEngineer published today provided context to some of these 0.97.1 strings and I had to make some changes. I also corrected a string too long in 0.97.0 (and 0.97.1) I had missed earlier, corrected a few misspellings I had missed when I adapted the brazilian localization (missing diacritics, basically; stuff like video instead of vídeo) and, since I was at it, I came up with a couple of better translations for other things, one of which should have been rather obvious from the start. I should spank myself. Or maybe not: it hurts.

Anyway, here are the updated versions, for 0.97.0 and 0.97.1

Attachments: 4779044.cfg (27.8 Kb) · 9570128.cfg (24.0 Kb)





They let me use this!
 
SpaceEngineerDate: Wednesday, 06.11.2013, 15:55 | Message # 75
Author of Space Engine
Group: Administrators
Russian Federation
Messages: 4800
Status: Offline
Quote JCandeias ()
As it turns out, the tweaking came pretty fast. A screenshot SpaceEngineer published today provided context to some of these 0.97.1 strings and I had to make some changes.


You may ask what each string mean here.





 
Forum » SpaceEngine » Mods and Addons » MOD - Creating localizations 0.97 (Translations into another language)
Search: