In the French translation, I don't know what is the "AdC" as a translation of FOV. I would translate Field of View with "Champ de Vision" or "Champ Visuel". "Antialiasing" is "Anticrénélage". "Stars scale" should be "Taille des étoiles". "Stars overbright" -> "Surbrillance des étoiles"
In the Dutch translation there are some minor errors I found: "Height above surface" is "Opeprvlakhoogte" (which should be "Oppervlaktehoogte") "Multicellular" is "Multicallulair", which should be "Meercellig" "Barycenter" and "barycenters" are "barycentrum" and "barycentrums" (This is not really an error, but "Massamiddelpunt" and "Zwaartepunt" are more commmon terms for this). And the correct plural of barycentrum would be "barycentra".
I will be inactive on this forum for the time being. Might come back eventually
In the lastest version 0.980 the Hungarian translation has 2 problems: Galaxy RG XX-XX-XX in Hungarian is not Galaxis RG XX-XX-XX|DOT| Galaxy RG XX-XX-XX on Hungarian is RG XX-XX-XX galaxis or Galaxis: RG XX-XX-XX|DOT| ESI is not translated, it should be translated, on Hungarian ESI is Földhez hasonlítás|DOT|
My mods If I'm not replying to a PM, my account is hacked!